Подшить перевод к оригиналу свидетельства о рождении можно ли

Обновлено: 26.04.2024

Что такое нотариальная заверка перевода?
Ответ: Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик, личность которого им установлена. Бывают случаи, когда нотариусы отказывают в заверении, если не доверяют переводчику, поэтому предпочтительнее обращаться в агентства, а не к частному лицу.

Как выглядит процедура нотариальной заверки перевода?
Ответ: Оригинал или копия документа, перевод, страница с ФИО и подписью переводчика и нотариуса сшиваются. На последнем листе документа указывается номер в реестре, количество страниц и дата и заверяется подписью и печатью нотариуса.

Какие функции нотариуса?
Ответ:
1. Нотариус может засвидетельствовать точность перевода, если владеет применяемым иностранным языком.
2. У нотариуса можно заверить подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга чаще всего имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа.
Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Что нужно для перевода и нотариальной заверки документа, выданного в России?
Ответ:
— оригиналы
или
— нотариально заверенные копии документов или копии, удостоверенные уполномоченным органом или организацией
или
— копии документов (возможна заверка документа нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете)

Что нужно для перевода и нотариальной заверки иностранного документа?
Ответ:
— оригиналы
или
— копии документов (возможна заверка перевода нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете)
Документы, выданные иностранным государственным органом, должны быть апостилированны или легализованнны.
Комментарий: Если у Вас на руках документ без апостиля и Вы не имеете возможности-времени-желания легализовать его в стране выдачи, а он нужен здесь и сейчас – можно заверить перевод. С документа снимается копия, к ней подшивается перевод, а потом заверяется. Предварительно уточните в том месте, куда Вы планируете подавать, а устроит ли их такой документ. Нотариальная копия с такого документа не делается.

Всегда ли необходима нотариальная заверка?
Ответ: Нотариальная заверка не является обязательным условием. Все зависит от требований организации, в которую Вы обращаетесь. Бывает достаточно штампа бюро переводов и подписи переводчика.

Нужно ли подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Не подшитый документ нотариус не будет заверять. Сделайте нотариальную копию с документа, если не хотите подшивать перевод к оригиналу.

К оригиналам каких документов нельзя подшивать перевод?
Ответ: С таких документов как: паспорт, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, военный билет, пенсионное удостоверение, трудовая книжка, свидетельство о смерти, необходимо снять нотариальную копию, и к ней уже пришивать перевод.
Комментарий: С документов, которые сложно оформить, копию лучше снять.

Нужно ли копировать все страницы паспорта для нотариальной заверки?
Ответ: Согласно требованию законодательства РФ, необходимо делать ксерокопии всех страниц паспорта.
Комментарий: Некоторые нотариусы делают выписку из паспорта. В этом случае в нотариально заверенной выписке паспорта будет первая страница и страница с пропиской. Уточните в том месте, куда Вы собираетесь подавать документ – устроит ли их такой вариант.

Могу ли я заверить отсканированный документ?
Ответ: Да, предварительно переведя его на русский язык.
Комментарий: Далеко не каждый нотариус подписывает такие документы. Мы работаем с несколькими нотариусами именно по этой причине.

Могу ли я заверить перевод водительского удостоверения?
Ответ: Заверить перевод можно, нельзя снять нотариальную копию с такого документа.

Могу ли я заверить документ, переведенный с английского на китайский язык, минуя русский?
Ответ: В соответствии с положениями Основ законодательства о нотариате, нотариус не осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в том числе и документов на русском языке с печатями на иностранном.

Могу ли я снять нотариальную копию с документа, который был предварительно заламинирован?
Ответ: Такой документ считается испорченным и не может быть заверен нотариусом.

Сможете ли Вы заверить документ, если я принесу Вам готовый перевод?
Ответ: Заверим, предварительно вычитав текст, так как переводчик не будет ставить подпись под переводом, достоверность которого ему не известна. Вычитка является платной услугой.

ГУВМ УВМ МВД УФМС Гражданство России ВНЖ РВП ММЦ

Света Смирнова

Света Смирнова запись закреплена

😓

Подскажите, пожалуйста, инспектор сказал, что необходимо подшить перевод свидетельства о рождении к самому свидетельству (оригиналу), поскольку в перевод будет проставлен штамп о гражданстве РФ.
В Беларуси никаких проблем с таким прошитым свидетельством не будет? Или документ будет считаться испорченным?
Извините за глупый вопрос

Оксана Киреева

У нас гос-во (Туркменистан)выдает ламинированные, разламинировать их нельзя, т к становятся недействительными в стране исхода. Тоже подшивали перевод, они всего одно отверстие делают и в том месте где нет никаких надписей ( верхний левый угол)Потом просто с этого перевода всегда нотариальные копии нужно будет делать. В стране исхода документ не считается испорченным. У меня и в св-ве о браке подшит перевод уже 10лет, я с таким меняла паспорта в стране исхода, получала визу в консульстве РФ.

Света Смирнова

Оксана, спасибо! Надеюсь, что и в Беларуси не возникнет никаких проблем с таким свидетельством с переводом. А то уже подумывала, что придется повторное свидетельство делать.

Дилрабо Раджапова

Света, Не знаю , помогу - ли своим ответом . Моему сыну тоже пришивали перевод к свидетельству о рождении ). Наше государство - Узбекистан . Проблем и вопросов не было .

Зарина Додова


Зарина Додова

Мне тоже сделали прокол, это уже не действительный документ, как я понимаю. Вроде модно доплатить , чтобы сделали так какие то еще копии , без повреждения свидетесльства

Оксана Киреева

Зарина, с чего вы взяли что он недействительный? Прокол это не отрыв части документа. Вопросы могут возникнуть если вы открепите перевод и останется просто дырка. Пока перевод прикреплен, документ-действующий.

Зарина Додова


Зарина Додова ответила Оксане

Оксана Киреева

Зарина, не сомневайтесь. Я с таким св вом о браке подшитым на Родине меняла паспорт внутренний на фамилию мужа, потом меняла загранпаспорт и везде предоставляла такой вот документ, там вообще перевод вшит в середину. Они только поворчали, что им копии будет неудобно делать и всё. Паспорта мне выдали новые, с этим св-вом подшитым я получала гражданство третьего государства в том числе, ни у одной страны претензий не было к документу.
Подруга с подшитым св-вом ездила и оформляла выход из гражданства, тоже все приняли и выход уже подписан. Они тоже не дураки, недействующие документы бы не стали принимать.

Помощь иностранным гражданам в РФ

Помощь иностранным гражданам в РФ

Помощь иностранным гражданам в РФ запись закреплена

📚

По вопросу переводов документов

❓

Очень часто при переводе таких документов как: свидетельство о рождении, свидетельство о браке возникает вопрос, куда пришивать перевод: к копии или оригиналу

Что касается перевода документов в которые уже не будут вноситься какие либо дополнения (свидетельство о рождении, свидетельство о заключении или расторжении брака, свидетельство о смерти и т.д), то лучше перевод подшивать к оригиналу документа и делать с него копии.

☝🏻

Данный вариант является наиболее оптимальным, поскольку при подаче документов на РВП или ВНЖ инспектор возьмёт нотариально заверенную копию. А а вот при подаче документов на гражданство, перевод любого документа (кроме паспорта) ВСЕГДА должен быть подшит к оригиналу.

Также при подаче документов на гражданство по новому Указу Президента РФ, все оригиналы документов, в том числе с переводом подлежат возврату, а к делу прикладываются обычные копии заверенные подписью и печатью инспектора.

Что касается таких документов как паспорт, пенсионное удостоверение, то тут перевод подшивается к копии, поскольку в сам документ ещё будут внесены изменения (в паспорте это новые отметки КПП, штампы РВП, регистрации и о выдаче вида на жительство; в пенсионном удостоверении может появиться запись об изменении размера пенсии)

🔔

Не пропускайте наши полезные посты. Подпишитесь на уведомления, нажав на колокольчик под обложкой группы.

При оформлении нотариального перевода перевод подшивается либо к оригиналу документа, либо к его фотокопии.

С ЧЕМ ЖЕ СШИВАТЬ ПЕРЕВОД? С ОРИГИНАЛОМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ФОТОКОПИЕЙ?

Из нашей практики:

1) ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

При переводе таких документов, как паспорт, свидетельства ЗАГС и других долгосрочных документов, перевод обычно сшивается с копией документа.

Если же у вас какие-то справки, сертификаты или другие документы, которые предназначены для подачи в один определенный орган (т.н. разового пользования, н-р, справка об отсутствии записи акта о регистрации брака – в ЗАГС, справка с места учебы из иностранного ВУЗа – для военкомата или ТСЖ), тогда перевод обычно сшивается с оригиналом документа и на всякий случай некоторые люди делают нотариально заверенные копии таких документов с переводами (чтобы остались у себя).

Если же речь идет об учредительных документах иностранной компании (для создания филиала или подтверждения партнерства/ контрагентских отношений), тогда мы обычно предлагаем на выбор: если вы готовы сдать оригиналы таких документов по месту требования и вы уверены, что они вам больше не понадобятся, тогда перевод можно подшить к оригиналам таких документов. Если же это уставные документы, которые вы хотите оставить у себя и использовать, в основном, в России, тогда лучше сшить переводы с оригиналами, а с этих документов с нотариальным переводом делать нотариально заверенные копии и сдавать копии по месту требования. В таком случае у вас всегда будут на руках иностранные документы с переводом (в России практически все официальные органы и учреждения рассматривают иностранные документы только при наличии перевода). Если же эти документы вы повезете заграницу (т.е. будете использовать там, где не нужен перевод на русский), тогда чаще всего перевод подшивают к обычным копиям и заверяют нотариально. А оригиналы документов просто предъявляют в соответствующие органы для сличения.

2) ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

При открытии счета в иностранном банке или оформлении долгосрочной визы требуются переводы российских документов на иностранный язык.

Здесь ситуация схожая: с постоянных документов (паспорта, свидетельства ЗАГС, дипломы) обычно снимаются копии и переводы заверяются нотариально. Или же копии таких документов заверяются нотариально (т.е. нотариус удостоверяет верность копии) и к таким нотариально заверенным копиям подшивается перевод. Это обязательное условие, если вам необходимо поставить Апостиль.

ПРИ ЭТОМ МЫ ВСЕГДА РАДЫ, КОГДА У ВАС УЖЕ ЕСТЬ КОНКРЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ДОКУМЕНТОВ.

ЧАЩЕ ВСЕГО ТАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ УКАЗАНЫ НА САЙТАХ ИЛИ В ДРУГИХ ИСТОЧНИКАХ ОРГАНОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ, КУДА ВЫ ПОДАЕТЕ СВОИ ДОКУМЕНТЫ.

Нотариальный перевод

Любое нотариальное действие — процедура достаточно стандартизированная, требующая неукоснительного соблюдения всех прописанных в законе формальностей. Любая «вольность» или ошибка в оформлении может лишить документ юридической силы! Все это в полной мере относится и к нотариальному заверению переводов. Все нюансы, начиная от оформления самого перевода и заканчивая местом для штампа и подписи нотариуса, строго регламентированы.

Немало вопросов вызывает порядок прошивки заверенного перевода. Как известно, в нотариальной конторе перевод должен быть скреплен с переводимым документом. Основные сомнения заявителей связаны с тем, к какому именно документу — оригиналу или копии — следует пришивать готовый перевод. С одной стороны, «портить» документ проколами страшно, с другой стороны, есть опасения, будет ли действителен перевод, пришитый к копии, а не к оригиналу.

К счастью, в большинстве случаев мучительно принимать решение не придется. Как и все другие нюансы нотариального оформления, этот момент также прописан в нормативных актах и лишь в редких случаях предполагает возможность выбора. Таким образом, существует три основных варианта прошивки перевода:

1. Перевод скрепляется с оригиналом документа

В группу документов, переводы которых подшиваются исключительно к оригиналам, относятся различного рода справки, выписки, уведомления и прочие бумаги, выдаваемые различными ведомствами по запросу и имеющие, как правило, ограниченный срок действия. За выдачу подобных документов чаще всего не взимаются никакие пошлины и сборы, и запрашивать их можно столько раз, сколько потребуется. В качестве примера можно привести справку о несудимости, справку о размере зарплаты, выписку из домовой книги.

2. Перевод скрепляется с копией документа

К копиям подшиваются переводы практически всех личных и корпоративных документов, оформляемых «раз и навсегда» или на достаточно продолжительный срок. Среди документов этой группы — паспорта, удостоверения, сертификаты, дипломы, свидетельства. Механическое повреждение бланка любого из перечисленных документов (включая прокол) может привести к утрате им юридической силы. На самом деле, невозможность подшить к подобным бумагам что бы то ни было обычно понимается интуитивно — речь идет о слишком «серьезном» документе. Однако даже если вы будете настаивать на подшивке перевода к оригиналу одного из перечисленных документов, нотариус на вполне законных основаниях откажет вам в этом действии.

3. Перевод может быть скреплен как с копией, так и с оригиналом

Это тот случай, когда заявитель сам вправе решить, какой вариант прошивки документов ему выбрать. На практике сталкиваться с подобной ситуацией приходится нечасто. Но если, к примеру, заявитель по какой-то причине не хочет подшивать перевод к оригиналу, хотя закон это допускает, в ряде случаев он может попросить скрепить перевод с копией документа.

Существует немало других нюансов, связанных с прошивкой документов при нотариальном заверении перевода. В частности, следует обращать особое внимание на то, чтобы текст скрепленных документов мог быть прочитан в месте прошивки. Еще одна сложность связана со снятием ксерокопий или со сканированием прошитых документов — есть риск испортить прошивку, да и качество снятых копий будет, скорее всего, не слишком высоким. Лучше всего решить этот вопрос заранее.

Чтобы быть уверенным в правильности нотариального оформления перевода важных документов, обратитесь в профессиональное бюро переводов, специализирующееся на оказании подобных услуг.

Читайте также: