Завязать бой а потом сбежать

Обновлено: 23.07.2024

Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Пираты Карибского Моря. Цитаты из фильма

— Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе.
— Я же сказал — не лгать!
— Кажется, он и не лжет.
— Будь это правда, он бы нам не сказал.
— Только если б не знал, что истине вы не поверите.

— Я бы никогда не догадался.
— Видно, ты не был в Сингапуре.

— Лицо знакомое. Я угрожал тебе прежде?

***
— Мы собираемся украсть корабль? Тот бриг?
— Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот бриг. Это морской термин.

***
— Ты либо гений, либо сумасшедший.
— Это две крайности одной и той же сущности.

— Затем, на четвертый день, он связал морских черепах и смастерил плот.
— Он связал морских черепах?
— Именно. Черепах.
— А где он взял веревку?
— Сплел. Из шерсти. Со спины.

***
— Известно, баба на корабле — к большой беде.
— Не возьмем ее — будет хуже.

***
— Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.
— Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?

***
— Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

***
— Как истинный джентльмен ты можешь пристрелить леди, а сам сдохнуть с голоду.

***
— Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

***
— Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово. А Элизабет, как женщине, это никчему.

***
— Парли. парлалиньтюль. парлиме. порш. не порш. не пор. парла. парла.
— Парла.
—. Ментер?
— Да! Парламентер! Переговоры!
— Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
— То есть всех французов?

— Любишь боль? Поносил бы корсет.

***
— Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.

***
— Вы самый жалкий пират о котором я слышал.
— Но Вы обо мне слышали.

***
Ты спятил (Лорд Катлер Беккет)
-Ну и слава богу, нормальный бы на такое не пошел (Джек-Воробей)

- Джонс: я никому не позволю вызывать меня как какую-то шавку!
- Беккет: и тем не менее позволили…

***
-Элизабет: Это безумие!
-Джек: Это политика.

***
-Этот мир перестал быть вашим, Джонс, всё невещественное стало вдруг несущественным. (Лорд Катлер Беккет)
***
-Застрелить! Вырвать язык ему!
-Застрелить! Вырвать и застрелить язык! И сбрить хлипкую бородёнку!

***
-Джек!
-Мистер Гиббс!
-Да, капитан!
-Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
-Что?
-На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
-Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
-Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!

***
-Уильям, скажи на милость, ты явился сюда, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
-Нет.
-Тогда с чего тебе здесь быть? Cледовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!

***
-Уже была спета песня, созывается совет братства!
-Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

***
-Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

***
-На чья ты сторона?
-Где выгодно?
-У меня есть корабль!
-Получается, с тобой выгодно.
-Славный малый.

***
-Что ты делаешь?
-Что ТЫ делаешь?
-Нет, что ТЫ делаешь?
-Что ТЫ делаешь?
-Нет, что ТЫ делаешь?
-Что ТЫ делаешь? Ммм! Капитан подаёт команды!
-Да, вот капитан и подаёт команды!
-Мой корабль — я капитан!
-Зато карта моя!
-Вот и будь…картоведом!
-МОЛЧАТЬ! ЗАГЛОХНИТЕ ОБА! ЧТО НЕ ПОНЯТНО? ЭТО ПРИКАААЗ! Ооооой… Я подумал — раз не ясно, кто капитан, предложу-ка и я свою кандидатуру… Извиняюсь…
-Я был бы за тебя!

***
-У «Голландца» всегда должен быть капитан.
-Что-то уже запредельно невразумительное…
-И вечно бороздить моря…
-Я люблю море!
-А как насчёт порта?
-Я обожаю ром! Ром лучше!
-Заходы в порт, где будут ром и распутные девки. Раз в десять лет.
-Что он сказал?
-"Раз в десять лет".
-Десять лет долго тянутся…
-Ужасно долго, если не пить рома.

-Давай привяжемся к мачте вверх ногами, чтоб не стоять на голове, когда он перевернётся!

***
-Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна Жемчужина! А тебя грызёт совесть. А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? Я постою рядом с ними.

***
-Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
-Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
-Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

***
-И при этом я не выпил ни капли рома!

***
-Сам придумал или вместе с трупами?

-Тебе придётся там работать, Джек. Души умерших переправлять на тот свет. Или стать таким, как Джонс.
-Мне не пойдут щупальца…

***
-Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров погибших кораблей, здесь и бухта, и город погибших кораблей.
-Вообще-то мы мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
-И как вы его звали?
-Джонни.

***
-Это не песо вовсе, это барахло всякое!
-Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось и гроша.
-Сменили бы название…
-На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.

***
-Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!

***
-Нужно сразиться!
-Но ты же обычно сбегал с поля боя!
-Вот и нет!
-Вот и да!
-Вот и нет!
-Вот и да!
-Вот и нет!
-Вот и да! Сам знаешь об этом!
-Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

***
-А как он? Это… Что?
-На морских черепахах.

***
-Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
-Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.
-Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

***
-Без него будет скучно…
-Он обаятельный, правда?

***
-Барбосса, пожени нас!
-Не могу, я сейчас немножко занят!

***
-Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус…

***
-Мистер Гиббс!
-Капитан?
-Бросьте мою шляпу в воздух!
-Это честь для меня! Ура-а-а-а-а-а-а!
-Несите назад.

***
-Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
-Говори себе это почаще, дорогая.

***
-Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
-Корабль? Мы на корабле!…
-Джек! Корабля нет!
-Неужели?

***
-Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль, смекаете?
-Подпустим ближе, а затем разнесем их в щепки!
-Отставить! Мы станем удобной мишенью!
-Отставить «отставить»!
-Но капитан…
-Отставить!
-Но там…
-Отставить!
-Армада…
-Отставить!
-Но…
-Заткнись!

***
- Да, теперь мы вконец потерялись!!

***
- Раньше этот мир был куда больше.
- Нет, мир остался прежним. Содержимого стало меньше

— Джек Воробей, не так ли?
— Капитан Джек Воробей, мой друг!
— А где же Ваш корабль, капитан?
— Присматриваю его тут.

- Джек Воробей, не так ли? - Капитан Джек Воробей, мой друг! - А где же Ваш корабль, капитан? - Присматриваю его тут.

- Джек Воробей, не так ли? - Капитан Джек Воробей, мой друг! - А где же Ваш корабль, капитан? - Присматриваю его тут.

- Джек Воробей, не так ли? - Капитан Джек Воробей, мой друг! - А где же Ваш корабль, капитан? - Присматриваю его тут.

- Джек Воробей, не так ли? - Капитан Джек Воробей, мой друг! - А где же Ваш корабль, капитан? - Присматриваю его тут.

— Объясни-ка птаха. Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
— Да. Это по мне.

- Объясни-ка птаха. Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить? - Да. Это по мне.

- Объясни-ка птаха. Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить? - Да. Это по мне.

— Джек. У нас всё равно бы ничего не получилось.
— Повторяй себе это почаще, дорогая.

- Джек. У нас всё равно бы ничего не получилось. - Повторяй себе это почаще, дорогая.

- Джек. У нас всё равно бы ничего не получилось. - Повторяй себе это почаще, дорогая.

— Гражданским запрещён вход на эту пристань!
— Глубоко сожалею — я не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

- Гражданским запрещён вход на эту пристань! - Глубоко сожалею - я не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

- Гражданским запрещён вход на эту пристань! - Глубоко сожалею - я не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

— В этом фокус? Чтобы выжить?
— Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки, а в том, как остаться самим собой. навечно.

- В этом фокус? Чтобы выжить? - Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки, а в том, как остаться самим собой. навечно.

- В этом фокус? Чтобы выжить? - Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки, а в том, как остаться самим собой. навечно.

— Но ты же обычно сбегал с поля боя!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да! Сам знаешь об этом!
— Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

- Но ты же обычно сбегал с поля боя! - Вот и нет! - Вот и да! - Вот и нет! - Вот и да! Сам знаешь об этом! - Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же - завязать бой, а потом сбежать.

- Но ты же обычно сбегал с поля боя! - Вот и нет! - Вот и да! - Вот и нет! - Вот и да! Сам знаешь об этом! - Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же - завязать бой, а потом сбежать.

Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего. А у меня на Жемчужине платьев нет.

Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего. А у меня на Жемчужине платьев нет.

Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего. А у меня на Жемчужине платьев нет.

— Зачем вы прибыли в Порт-Роял, мистер Смит?
— Только не лги!
— Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.
— Я же сказал — не лгать!
— Кажется, он и не лжёт.
— Будь это правда, он бы нам не сказал.
— Только если б не знал, что истине вы не поверите.

— Но ты же обычно сбегал с поля боя!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да! Сам знаешь об этом!
— Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

- Но ты же обычно сбегал с поля боя! - Вот и нет! - Вот и да! - Вот и нет! - Вот и да! Сам знаешь об этом! - Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же - завязать бой, а потом сбежать.

- Но ты же обычно сбегал с поля боя! - Вот и нет! - Вот и да! - Вот и нет! - Вот и да! Сам знаешь об этом! - Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же - завязать бой, а потом сбежать.

Обожаю я диалоги этой парочки :-)

Да) Но надо было закончить этот диалог.
Извените если неправильно напишу:

— Нужно сразиться!
— Но ты же обычно сбегал с поля боя!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да! Сам знаешь об этом!
— Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

"Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать."

О, Даааа)) Джек Воробей. эмнэм. Сорри. КАПИТАН Джек Воробей foreverRr))

интересно, а что означает слова Джека когда он говорит : "Рес ипселоквитур табуле нову фрагио" и потом соглашается с капитаном Свон о том чтобы нужно сразиться?!

что-то вроде "Бери всё и не отдавай ничего" :)

Похожие цитаты

Полагаю, мне следовало сказать что-нибудь вежливое, успокаивающее. Но я этого не сделала. Я поступила так, как сделала бы любая разумная девочка в моих обстоятельствах: драпанула.

«Пира́ты Кари́бского мо́ря: На краю́ све́та» (англ. Pirates of the Caribbean: At World's End ) — кинофильм, третья часть приключенческо-комедийного цикла, выполненного в эпическом жанре.

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.

Теглайн: At the End of the World, the Adventure begins

Мы с ним немного похожи, только он напрочь лишён чести и уж тем более милосердия. — о Сяо Фэне

He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.

The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself!

Нетрудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

It's not getting to the land of the dead that's the problem. It's getting back.

Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным.

This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

For what we want most there is a cost must be paid in the end.

Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways, everyone would know where it was.

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели!

It's that sort of thinking got us into this mess.

Джек Воробей: Мистер Гиббс!
Джошами Гиббс: Да, капитан!
Джек Воробей: Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
Джошами Гиббс: Что?
Джек Воробей: На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
Джошами Гиббс: Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
Джек Воробей: Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!

Jack Sparrow: Mr. Gibbs.
Joshamee Gibbs: Aye, captain.
Jack Sparrow: I thought so. I expect you're able to account for your actions, then.
Joshamee Gibbs: Sir?
Jack Sparrow: There's been a perpetual and virulent lack of discipline upon my vessel. Why? Why is that, sir?
Joshamee Gibbs: Sir, you're… You're in Davy Jones' Locker, captain.
Jack Sparrow: I know that. I know were I am. And don't think I don't.

Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара. — Тиа Далме

You add an agreeable sense of the macabre to any delirium.

Джек Воробей: Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
Уилл Тернер: Нет.
Джек Воробей: Тогда с чего тебе здесь быть? Следовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!

Jack Sparrow: William, tell me something: have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather, damsel in distress? Either one.
Will Turner: No.
Jack Sparrow: Well, then, you wouldn't be here, would you? So you can't be here. Q.E.D., you're not really here.

Уилл Тернер: Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и «Летучим Голландцем» тоже.
Элизабет: Он рвётся к власти.
Тиа Далма: Уже была спета песня, созывается Совет Братства!
Джек Воробей: Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

Will Turner: Jack, Cutler Beckett has the heart of Davy Jones. He controls the Flying Dutchman.
Elizabeth: He's taking over the seas.
Tia Dalma: The song has been sung. The Brethren Court is called.
Jack Sparrow: Leave you alone for a minute, look what heppens. Everything's gone to pot.

Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.

Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded.

Тебя не возьму, ты страшный. — про Раджетти, у которого один глаз искусственный

Don't need you. You scare me.

Джек Воробей: На чья ты сторона?
Тай Хонг: А где выгодно?
Джек Воробей: У меня есть корабль.
Тай Хонг: Получается, с тобой выгодно.
Джек Воробей: Славный малый.

Jack Sparrow: Where do your allegiances lie?
Tai Huang: With the highest bidder.
Jack Sparrow: I have a ship.
Tai Huang: That makes you the highest bidder.
Jack Sparrow: Good man.

Барбосса: Поднять паруса.
Джек Воробей: Поднять паруса.
Барбосса: Брасопь к на-ветру быстро.
Джек Воробей: Брасопь к на-ветру быстро.
Барбосса: Закрепить топенант.
Джек Воробей: Закрепить топенант.
Барбосса: Что ты делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь? МММ! Капитан подаёт команды.
Барбосса: Да, вот капитан и подаёт команды.
Джек Воробей: Мой корабль, я — капитан.
Барбосса: Зато карта — моя.
Джек Воробей: Вот и будь «картоведом».

Barbossa: Trim the sail.
Jack Sparrow: Trim the sail.
Barbossa: Slack windward brace and sheet.
Jack Sparrow: Slack windward brace and sheet.
Barbossa: Haul the pennant line.
Jack Sparrow: Haul the pennant line.
Barbossa: What are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing? Captain gives orders on the ship.
Barbossa: The captain of the ship is giveing orders.
Jack Sparrow: My ship, makes me captain.
Barbossa: They be my charts.
Jack Sparrow: That makes you «chartman».

«Верх внизу». Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!

«Up is down». Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?

Барбосса: Всё ещё думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.
Джек Воробей: Кое-кто, бывает, возвращается. И мы с тобой тому доказательство.
Барбосса: Да. Но выиграть шансов малова-то, нет уверенности, что ты вернёшься обратно. А что преставишься — гарантированно точно.

Barbossa: Still thinking of running, Jack? Think youcan outrun the world? You know, the problem with being the last of anything by and be, there be none left at all.
Jack Sparrow: Sometimes things come back, mate. We're living proof, you and me.
Barbossa: Aye, but that's a gamble of long odds, ain't it? There's never a guarantee of coming back. But passing on, that's dead certain.

Барбосса: Раньше этот мир был куда больше.
Джек Воробей: Нет, мир остался прежним. Стало меньше… содержимого.

Barbossa: The world used to be a bigger place.
Jack Sparrow: The world's still the same. There's just… less in it.

Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна «Жемчужина»! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим Советом Братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними.

He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I'm standing with them.

Джек Воробей: Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
Катлер Беккет: Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
Джек Воробей: Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

Jack Sparrow: By my reckoning, that account has been settled.
Cutler Beckett: By your death? And yet here you are.
Jack Sparrow: Close your eyes and pretend it's all a bad dream. That's how I get by.

Это — деловой подход.

It's just good business.

Катлер Беккет: Ты спятил!
Джек Воробей: Ну и слава Богу, нормальный бы не пошёл на такое.

Cutler Beckett: You're mad.
Jack Sparrow: Thank goodness. If I wasn't, this'd probably never work.

И при этом я не выпил ни капли рома!

And that was without even a single drop of rum.

Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее? — про Джека Воробья

Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along?

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Death has a curious way of reshuffling one's priorities.

Джошами Гиббс: Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров Погибших Кораблей, здесь и бухта, и город Погибших Кораблей.
Джек Воробей: Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
Джошами Гиббс: И как вы его звали?
Джек Воробей: Джонни.

Joshamee Gibbs: Look alive and keep a weather eye. Not for naught it's called Shipwreck Island. Where lies Shipwreck Cove and the town of Shipwreck.
Jack Sparrow: For all that pirates are clever clogs, we are unimaginative when it comes to naming things. I once sailed with a geezer who lost both of his arms and part of his eye.
Joshamee Gibbs: What'd you call him?
Jack Sparrow: Larry.

Барбосса: На нашем веку ещё не было подобного сборища.
Джек Воробей: И всем я должен денег.

Barbossa: There's not been a gathering like this in our lifetime.
Jack Sparrow: And I owe them all money.

Пинтел: Это не песо вовсе, это барахло всякое!
Джошами Гиббс: Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша.
Пинтел: Сменили бы название…
Джошами Гиббс: На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.

Элизабет: Это безумие.
Джек Воробей: Это политика.

Elizabeth: This is madness.
Jack Sparrow: This is politics.

Джек Воробей: Нужно сразиться!
Барбосса: Но ты же обычно сбегал с поля боя!
Джек Воробей: Вот и нет!
Барбосса: Вот и да! Сам знаешь об этом!
Джек Воробей: Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

Jack Sparrow: We must fight.
Barbossa: You've always run away from a fight.
Jack Sparrow: Have not.
Barbossa: You have so, and you know it.
Jack Sparrow: Have not. Slander and calumny. I have only ever embraced that oldest and noblest of pirate traditions. I submit that here now that is what we all must do: we must fight… to run away.

Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки. А в том, как остаться самим собой… навеки

It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.

Барбосса: Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
Катлер Бекетт: Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.[Все смотрят на Джека]
Джек Воробей: Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door.
Cutler Beckett: Don't blame Turner. He was merely the tool of your betrayal. If you wish to see its grand architect, look to your left.
Jack Sparrow: My hands are clean in this. Figuratively.

Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!

No cause is lost if there is but one fool left to fight for it.

Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо!

The wind's on our side, boys. That's all we need!

Ни с места! Я обронил мозги!

Nobody move. I dropped me brain.

Элизабет: Барбосса, пожени нас!
Барбосса: Не могу, я сейчас немножко занят! — во время абордажа

Elizabeth: Barbossa. Marry us.
Barbossa: I'm a little busy at the moment.

Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня… чтобы пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик! — во время схватки

Dearly beloved, we be gathered here today… to nail your gizzards to the mast, you poxy cur!

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь! — Уилл безрезультатно проткнул его шпагой

Missed. Did you forget? I'm a heartless wretch.

Любовь… ужасный недостаток.

Ah, love. A dreadful bond.

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус! — держа в руках сердце Дейви Джонса

Heady tonic, holding life and death in the palm of one's hand.

Жестокость — понятие относительное.

Cruel is a matter of perspective.

Элизабет: Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
Джек Воробей: Говори себе это почаще, дорогая.

Elizabeth: Jack. It would never have worked out between us.
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл.

My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and… gone.

Джек Воробей: Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
Джошами Гиббс: Корабль? Мы на корабле!… Джек! Корабля нет!
Джек Воробей: Неужели?

Jack Sparrow: Mr. Gibbs? Any particular reason why my ship is gone?
Joshamee Gibbs: The ship? We're on the ship. Jack! The ship's gone!
Jack Sparrow: Really?

Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced «egregious». By the way, no, I've never actually met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?

Мой род деятельности заставляет меня все время быть в курсе событий и узнавать что-то новое. Люблю учиться и развиваться.

Эксперт - Маргарита Лопухова

Семейный психолог. Уже 8 лет спасаю «семейные ячейки» от распада. Помогаю парам вновь обрести любовь и взаимопонимание.

капитан Джек Воробей

Я ‒ капитан Джек Воробей! Смекаешь?

Обаятельный пират и мастер абсурдного сарказма полюбился зрителям не только благодаря способности выпутываться из любых ситуаций (и тому, что его сыграл тогда еще молодой и горячий Джонни Депп… Джонни-Джонни, что с тобой стало…), но и острым языком. Лови чуть больше полусотни фраз, чтобы вспомнить любимого героя.

55 фраз Джека Воробья 55

  • Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара.
  • Ты обманула меня, сказав правду? Отличный ход, я позаимствую.
  • Стоит разок умереть, и приоритеты в жизни тут же меняются.
  • Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить! И одной это даже удалось!
  • Ну, пока загораешь, мотай себе на ус. На самом деле важно лишь одно: что человек может и что не может.
  • Наряд тебе не идет. Уж лучше либо платье, либо ничего. А у меня на Жемчужине платьев нет…
  • Надеюсь, все видели мой прыжок? Ибо я отказываюсь это повторять.
  • Ладно, беру тебя. Тебя не возьму, ты страшный.
  • Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!
  • Знаете это чувство, когда стоишь вот так, на краю обрыва, и хочется прыгнуть? У меня его нет.

‒ Нет, что ТЫ делаешь?

‒ Капитан подаёт команды!

‒ Да! Вот капитан и подаёт команды!

‒ Мой корабль, я капитан!

‒ Вот и будь картоведом!

  • Дамы, будьте так любезны ‒ заткнись и послушайте. Да, я тебе врал. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. И все это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?
  • Всем ни с места! Я обронил мозги.
  • «Я сплю?» ‒ «Нет». ‒ «Так и знал… Во сне был бы ром».
  • «Я прикрою твой зад» ‒ «Я больше беспокоюсь за перед».
  • «Это безумие!» ‒ «Нет, это политика».
  • «Убить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей! Кто я, по-твоему? Капитан Джек Воробей!»
  • «Убери железку, напросишь на поражение». ‒ «Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!» ‒ «Ну, тогда сражаться честно ‒ явно не в моих интересах».
  • «Ты там бывал?» ‒ «Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?» ‒ «Зависит от освещения».
  • «Ты спятил!» ‒ «И слава богу. Нормальный бы на такое не пошел».
  • «Ты меня растлил! Я была совсем невинной девушкой!» ‒ «Ты проявила определенную сноровку во время своего растления».
  • «Ты либо безумец, либо гений!» ‒ «Это две крайности одной и той же сущности».
  • «Ты ‒ тот, кого ищут? Ты пират?» ‒ «Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?» ‒ «С пиратами якшаться против моих правил!» ‒ «Ну, из-за меня правилам изменять не стоит. Позволь откланяться».
  • «Так ты говорил правду?» ‒ «Я часто так делаю. А вас это удивляет?»
  • «Сяо Фэнь мертв. Он пал жертвой Голландца». ‒ «Так теперь ты капитан? Нынче назначают, кого ни попадя».
  • «С дамой драться ‒ нонсенс».
  • «Раньше мир был куда больше». ‒ «Нет… Мир остался прежним. Стало меньше содержимого».
  • «Перестаньте дырявить мой корабль!»
  • «Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость».
  • «Он ‒ желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина! А тебя ‒ грызет совесть! А ты ‒ со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня, потому что соскучился?!»
  • «Объясни-ка мне, пташка… Ты сможешь с этим жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?» ‒ «Ага. Это по мне!»
  • «На чьей ты стороне?» ‒ «А где выгодно?» ‒ «У меня есть корабль». ‒ «Получается, с тобой выгодно». ‒ «Славный малый».
  • «Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… Уплыл».
  • «Кто ты такой?» ‒ «Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поет как ангел! Евнух».
  • «Капитан, докладываю: на корабле бунт! Я готов тыкнуть в имена и назвать пальцы».
  • «Как тебя вообще занесло в испанский монастырь?» ‒ «Я принял его за бордель. Легко спутать, знаешь ли».
  • «Как их много! На нашем веку еще не было такого сборища!» ‒ «Ага, и всем я должен денег».
  • «Известное дело: бабы на корабле ‒ к большой беде». ‒ «Не возьмем ее ‒ будет хуже».
  • «И ром сожжен?» ‒ «Да. Во-первых, это самое гадкое пойло, которое даже воспитанных людей превращает в животных. Во-вторых, такой сигнал будет виден издалека, английский флот уже ищет меня». ‒ «Да, но ром-то за что?»
  • «Джек… У нас бы все равно ничего не получилось» ‒ «Повторяй это себе почаще, дорогуша».
  • «Джек, Элизабет в опасности!» ‒ «За ней надо получше присматривать, может, даже держать ее взаперти». ‒ «Она и так взаперти в тюрьме за то, что помогла тебе!» ‒ «Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходится платить».
  • «Джек Воробей, не так ли?» ‒ «Капитан Джек Воробей, друг мой». ‒ «Где же ваш корабль, капитан?» ‒ «Присматриваю его тут».
  • «Гражданским запрещен вход на эту пристань!» ‒ «Глубоко сожалею, я не знал. Если я их встречу, то поставлю вас в известность».
  • «Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленен капитан Джек Воробей!»
  • «Где Элизабет?» ‒ «В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему».
  • «Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал». ‒ «Но! Вы обо мне слышали».
  • ‒ Но ты же обычно сбегал с поля боя.

‒ Вот и да! Сам знаешь!

‒ Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. Полагаю, что сейчас нам следует поступить так же: завязать бой, а потом сбежать.

‒ Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.

капитан Джек Воробей

‒ Я же сказал ‒ не лгать!

‒ Кажется, он и не лжёт.

‒ Будь это правда, он бы нам не сказал.

‒ Только если б не знал, что истине вы не поверите.

  • ‒ Вы слышали о Дэйви Джонсе, верно? Морская косточка, славная душа! Но как-то наткнулся на камень преткновения для всех мужчин.

‒ Действительно… Что же это?

‒ Дихотомия добра и зла!

  • ‒ Всем не зевать и быть начеку! Не зря это Остров погибших кораблей. Здесь и Бухта, и Город погибших кораблей.

‒ Вы слышали? А ну, не зевать!

‒ Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.

Читайте также: