Что значит кидать бисер перед свиньями

Обновлено: 01.05.2024

Продолжая излагать понятия Нагорной проповеди, Иисус Христос сказал: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» ( Матф.7:6 ). Как нужно понимать эти слова?

Разбираемые слова Спасителя тесно связаны с предыдущим местом Евангелия, в котором говорится о том, что осуждать поступки ближнего и учить, как избавиться от грехов может только тот человек, который сам безгрешен. То есть человек, который вынул из своего глаза бревно и может быть достойным сыном Отца Небесного. Вот такой человек, который исправился сам, может исправлять других людей, то есть вынимать из их глаза сучок.

Однако даже таких людей Иисус Христос предостерегает, говоря о том, что и они не могут вразумлять любого грешника. Иисус Христос в разбираемых словах говорит о том, что не все грешники готовы к исправлению, не все в состоянии воспринять истины Божественной мудрости. Не все способны понять благие намерения человека, желающего наставить их на путь истинный и оценить сострадание, милосердие и любовь человека, желающего их просветить, вразумить и наставить. Есть такие грешники, которые не желают освобождаться от своих грехов. Они так погрязли в духовной грязи, так привыкли к окружающему их мраку, что им приятен стал грех и порок. У таких людей из за постоянного общения с пороком изменился характер. В результате чего им стало приятно зло. Они цепляются за грех и не желают расставаться с ним. Всякий луч света и мудрости, озаряющий их темное царство греха, они встречают враждебно и раздражительно. Эти люди одержимы духами зла, которые и защищают неприкосновенность темного царства их душ и реагируют с озлоблением и ожесточенностью на всякую попытку просветить разум заблудших людей.

Таких людей, закореневших в грехе и испорченных духом зла, Спаситель советует не трогать. Потому что в ответ на попытку ознакомить их с истиной, они могут проявить пренебрежение к Евангелию или насмехаться над ним. В разбираемом отрывке под словом «святыня» подразумевается Евангелие и Божественные истины. Под жемчугом подразумеваются порывы души и чистые желания просветить умы людей светом истины. Жемчугом также называются истинные знания, Божественная мудрость, преподносимая просветителем.

В древнеславянском переводе написано вместо жемчуга бисер. Однако в древнегреческом указан жемчуг, перлы. Именно слово «жемчуг» и надо брать при толковании, так как жемчуг похож на зерно или желуди, которые охотно едят свиньи, предпочитая пищу, драгоценностям в виде жемчуга. А применительно к людям это означает выбор низменного, мирского вместо возвышенного и божественного. Под свиньями и псами подразумеваются закоренелые грешники, одержимые злыми духами, которые мешают этим людям избавиться от грехов, а заставляют с озлоблением и ненавистью реагировать на просветителей. Эта злоба и ненависть и выражается в том, что закоренелые грешники попрут (то есть растопчут) святыню (то есть знания) ногами и своими грязными словами будут насмехаться и издеваться над истинами и понятиями Святого учения. А затем в безумстве своей злобы могут причинить вред и просветителям. Поэтому трогать таких людей не нужно так как они ещё не созрели к восприятию учения Христова. Проповедники слова Божьего не принесут пользы таким людям.

Заблудшие люди, закостенелые грешники не поймут слова истины и отнесутся к ним как свиньи, которые накидываются на брошенный им жемчуг, который напоминает им по виду зёрна. После того как эти грешники поймут, что обращенные к ним слова просвещения не могут удовлетворить их похотливых желаний, то с жемчугом Божественных истин поступят как свиньи, которые, поняв, что жемчужины, брошенные им, зерном не являются и их нельзя съесть, затопчут жемчуг ногами. А на тех, кто преподнес им жемчуг знаний, могут броситься чтобы растерзать как свирепые псы, которым не дали вкусной похлебки, удовлетворяющей их животные инстинкты.

Самых закоренелых грешников перед просвещением, нужно освободить от духов зла, которыми эти люди одержимы. А изгнание духов должен производить не рядовой просветитель, а духовно чистый человек – святой. Поэтому обычный просветитель, не способный изгнать злых духов из закоренелых грешников, не должен их трогать и не преподносить им жемчуг чистых знаний, то есть не давать святыни псам, потому что сперва закоренелого грешника нужно освободить от духов зла, затмевающих его разум, а затем наполнить этот разум истинными знаниями. Как видим для закоренелых грешников нужен не обычный, а особый просветитель.

Между этим стихом и предыдущими стихами 7-й главы существует взаимосвязь. В первых пяти стихах осуждается чрезмерная суровость по отношению к брату. А в разбираемых словах описан случай, слишком большого неразумного снисхождения, выраженный в давании святыни недостойным. В эти две крайности не должны впадать последователи Иисуса Христа. В первом случае, потому что не должны быть судьями своих братьев. Во втором случае, потому чтобы не расточать святыни свиньям и псам, то есть недостойным людям, которые не способны воспринять и оценить святыню.

Образ, связанный с псами Спаситель, Иисус Христос, взял из жизни древних евреев. В древнееврейских городах стаями жили собаки (псы), которые чаще всего по ночам рыскали в поисках пищи. Согласно укладу жизни древних евреев, объедки пищи выбрасывались на улицы. И стаи псов, бродивших по улицам, поедали эти объедки. Как видим, Спаситель использовал очень яркий и выразительный образ грязной стаи бездомных собак, которые чаще всего с заходом солнца выходили на улицы и грызлись между собой из за отбросов, фыркая и ворча. Этот колоритный образ, для наглядности взятый из повседневной жизни евреев, Спаситель переносит на людей, подобных бездомным псам, которые не способны воспринимать святые истины, а жаждут только копаться в объедках и нечистотах, потому что их не интересует ничего, кроме бытовых, обыденных потребностей.

Но несмотря на это, Иисус Христос никогда не оставлял человека, как бы низко он не пал, если этот человек готов принять драгоценный жемчуг Святого учения. Для многих мытарей и грешников слова Спасителя стали началом духовного перерождения и новой жизни. Например Мария Магдалина, из которой Иисус Христос изгнал семь бесов, была настолько предана Спасителю, что последней покинула Его гроб и первой увидела Его светлое Воскресение. Под влиянием Божественных истин учения Христова Савл из Тарса, который был одним из агрессивных гонителей христиан, стал Апостолом Павлом, преданнейшим приверженцем Иисуса Христа и активным распространителем Его учения. Поэтому под ненавистью, озлоблением и раздражением грешника, под слоем грехов и пороков в таком человеке скрыта душа, которая может жаждать спасения и которую Благодать слова Божьего может спасти, наставив её на путь истинный. И эта душа постепенно избавляясь от грехов, может совершить много славных дел во имя Христово. Но, по представлениям христианства, знания и разъяснения Божественных истин нужно давать только тем людям, которые об этом просят. «Просите, и дано будет вам» ( Матф.7:7 ). Их просьба и говорит о том, что они созрели для восприятия Божественного учения.



Это выражение имеет широкое распространение в русском языке. Его употребляют, когда говорят о человеке недостойном, неспособном оценить хорошее отношение и высокие чувства. Мало кому известно, что этот фразеологизм имеет прямое отношение к Библии и содержит также вторую часть, которая постепенно исчезла из упоминания. В чем же смысл этой поговорки?

Значение в словаре


В фразеологическом словаре рассматриваемое выражение предстает в полном виде:

Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами.

Смысл его состоит в том, что не стоит напрасно тратить слов с теми людьми, кто не может или просто не желает понимать вас. Не следует сильно стараться что-то делать для них. Ведь ваших слов и поступков им не дано оценить по достоинству.

Примеры из классики

Употребление данного выражения мы находим также и у классиков, вот два примера.

Д. И. Фонвизин, "Недоросль", 1783:


[Кутейкин]:Подавал я консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала с отметкою: "Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами".

А. С. Пушкин, письмо к Бестужеву 1825 г.:


Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.

Библейский источник


В современной речи фразеологизм появился, будучи заимствованным из Священного Писания. Конкретно речь идет о главе седьмой, статье шестой Евангелия от Матфея, где приводится Нагорная проповедь Иисуса Христа:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Цитата из Евангелия была подхвачена народом, став крылатой, но в несколько измененном и укороченном виде:

Не мечите бисер перед свиньями.

"Жемчуг" был заменен на "бисер", потому что таковым было его общепринятое наименование на Руси.

Толкование богословов


При толковании цитаты из Библии часть комментаторов склоняется к следующей версии. Употребление слова "жемчуг" в данном случае связывается ими с одной из старых традиций, присущих византийской церкви. Хлеб освящали, разделив его на очень маленькие кусочки, практически на крошки. На древнегреческом языке их называли margaritas, что в буквальном переводе на русский значит "жемчужинки".

Примечательно, что в новогреческом это слово также применяется и для обозначения жемчуга, и для обозначения хлебных крошек. Таким образом, если говорить о дословном переводе библейского отрывка, о котором идет речь, то он будет выглядеть следующим образом:

Не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба.

Достоверность данного толкования подкрепляется еще и тем фактом, что у иудеев такое животное, как свинья, представляет собой символ нечистоты, тогда как святыня должна сохранять абсолютную чистоту.

Рассмотрим очередной интересный пример фразеологизма, который даже спустя два тысячелетия до сих пор является достаточно важной частью русской речи и, как и довольно существенный пласт русской и в целом европейской фразеологии, уходит корнями в Новый Завет.

Метать бисер перед свиньями ( Margaritas ante porcos — латынь: Жемчуг перед свиньями ) — устойчивое словосочетание. Означает «понапрасну что-то доказывать и говорить тому, кто заведомо не готов или не способен это понять».

Этимология этого фразеологизма восходит к Новому Завету, а именно к Нагорной Проповеди Иисуса Христа, который наказывает:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

— Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6).

Само же слово « бисер » (которым на Руси ранее называли жемчуг) попало в современный язык как раз через церковно-славянский вариант Писания.

Понравился материал? Поддержи наш канал пальцем вверх и подпиской , чтобы не пропустить новые публикации!

Крылатое выражение «метать бисер перед свиньями» появилось в русском языке из церковнославянского перевода Библии, конкретно в Нагорной проповеди Христа.

Для понимания привожу русскоязычный перевод 6-го стиха из 7-ой главы Евангелие от Матфея.

"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас". Матф.7:6

На Руси «бисером» называли жемчуг, поэтому в русском переводе вы не увидите полноценного фразеологизма «метать бисер перед свиньями». «Метать» - в значении «рассыпать». То есть «не рассыпайте жемчуг перед свиньями» - не делитесь близкими своей душе истинами перед тем, кто точно вас не поймет и не оценит ваши чувства и переживания.

Из письма (датируется 1-м ноября 1837 года) Виссариона Белинского Михаилу Бакунину:

Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисера перед свиньями, ты забыл, что всё святое в жизни должно быть тайною для профанов.

На латинском устойчивое выражение звучит так - «margaritas ante porcos». Дословный перевод - «жемчуг перед свиньями».

В настоящее время фразеологизм трактуется обширнее - не стоит делиться своими творческими идеями, домыслами, знаниями с невеждами, которые не только вас не поймут, но и могут принести вам вред из-за вашей откровенности. Безнравственных, некультурных, грубых людей часто называют (и раньше называли) «свиньями».

С такими людьми ни в коем случае нельзя делиться чем-то откровенным. Свиньи затопчут то, что для вас дорого, исказят смысл ваших слов, ваше "теплое", "светлое", "истинное" превратят в месиво из отходов.

Роман Курта Воннегута "Дай вам Бог здоровья, или Не мечите бисера перед свиньями"

Рекомендую прочитать роман Курта Воннегута "Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями". Главный герой мистер Розуотер , получивший внушительное наследство (состояние было нажито в следствии взяточничества его родственничков) решает заняться благотворительностью. Элиот Розуотер помогает каждому нуждающемуся в этом городке (даже проституткам, освободившимся преступникам, алкоголикам).

Естественно, его близкие недовольны таким поворотом - им бы весь капитал "слить" на свое благосостояние, а тут безумный утопист Элиот решает делать "мир во всем мире", начиная с этого городка. К тому же нищим понравилось внимание богача, они все больше начинают просить, умолять и уже даже требовать. А родственники Элиота вообще решили его признать невменяемым и через суд отобрать благотворительный фонд для использования в своих целях. Вынесет ли такого натиска мечтатель мистер Розуотер, который всего лишь пытался помочь? Роман о людской жестокости, грубости и наглости.

Итак, не только используйте это устойчивое выражение в своей речи, но и следуйте истине, пригодится в жизни и убережёт от невежества окружающих людей.

По-настоящему богатая речь пестрит изящными эпитетами, меткими сравнениями, емкими идиомами. Чтобы умело пользоваться всем изобилием красот русского языка, нужно знать и понимать толкование слов и устойчивых выражений. Так, например, что значит идиома «метать бисер перед свиньями»? Нужно в этом разобраться.

Значение фразеологизма

Нельзя рассматривать толкование идиомы по значению каждого отдельного слова в ее составе. Фразеологизм прежде всего - это устойчивое и неделимое выражение, поэтому работать нужно сразу со всей конструкцией. В этом состоит основная трудность перевода. Дословно суть фразеологизма не передать, они существуют в пределах одного языка, следовательно, варьируются в зависимости от народа и его культуры.

В этой статье мы попытаемся ответить на вопрос, что значит «метать бисер»? Как случилось, что свиней и блестящие бусинки заключили в одно выражение? Вероятно, чтобы придать фразеологизму явный негативный окрас, соединить объекты, которые в принципе не сочетаются. И правда, так как это выражение употребляют тогда, когда хотят предостеречь человека от напрасной траты сил и энергии в попытке повлиять на другого человека.

бисер перед свиньями не мечут

Согласно словарям фразеологизмов, выражение «бисер перед свиньями не мечут» значит «не нужно пытаться доказать и объяснить что-то тому, кто не способен понять ваших побуждений и не оценит ваши старания должным образом». Сложно не согласиться с многовековой мудростью, заключенной в данные слова.

История происхождения выражения «бисер перед свиньями не мечут»

Данный фразеологизм существует уже очень давно. Авторство этих слов принадлежит Иисусу. В своей Нагорной проповеди, произнесенной на склоне перед учениками и толпой собравшихся людей, он призвал их не бросать жемчуга свиньям, чтобы те его не растоптали и не растерзали бросившего драгоценные камни. До нас эта мудрость дошла благодаря евангелисту Матфею.

бисер перед свиньями метать

В изначальном варианте, как можно заметить, фразеологизм «метать бисер» содержит слово «жемчуг». В наше время выражение существует в двух вариантах. Ведь какая разница? Свинья вряд ли сможет отличить прекрасные морские жемчужины от блестящих стекляшек-заменителей. Так же и человек, не желающий должным образом понять то, что ему говорят, не заметит разницы между подлинностью и фальшью.

Еще одна интересная деталь: слово «бисер» пришло в старославянский язык из арабского через тюркский. В оригинале оно значило «поддельный жемчуг».

Как видим, выражение «бисер перед свиньями не мечут» имеет очень старую и священную историю. То, что оно пережило столько веков, говорит о его мудрости и актуальности в любое время.

Синонимы

В русском языке существует несчетное количество способов выразить свое нежелание заниматься бесполезным делом, объяснять что-то людям, которые не желают понять сказанных тобою слов. Фразеологизм «бисер перед свиньями не мечут» – только один из возможных вариантов. Синонимы к этому выражению могут варьироваться в зависимости от необходимого значения. Например, сказать «ты делаешь бесполезную работу» можно такими способами: «толчешь воду в ступе», «носишь воду в решете», «в лес дрова возишь», «выполняешь Сизифов труд», «переливаешь из пустого в порожнее».

Толкование «объяснять что-то человеку, не желающему понимать» имеют такие фразеологизмы: «с дураками пива не сваришь», «как о стенку горох», «ты ему говоришь, а он ни в зуб ногой».

что значит метать бисер

Хотя значение множества фразеологизмов можно охарактеризовать одним словом, в случае с выражением «бисер перед свиньями не мечут» так сделать вряд ли удастся, зато можно использовать его вместо множества эмоционально бледных фраз. Стоит попробовать. Например, сказать «бисер перед свиньями метать» вместо «вести бесполезную дискуссию с незаинтересованным собеседником» или «пытаться убедить того, кто не хочет слушать весомых аргументов». Речь станет только краше.

Антонимы

Большое счастье, если удается встретить хорошего собеседника, умеющего слушать и охотно вникающего в суть диалога. В компании такого человека хочется «окунуться в разговор с головой», «заливаться соловьем».

Говорят, «бисер перед свиньями не мечут», но тем не менее стоит попробовать заинтересовать оппонента своей точкой зрения, «разложить все по полочкам» и «объяснить на пальцах». Или поинтересоваться его видением событий. Оно может быть настолько неожиданным и интересным, что вы будете слушать «затаив дыхание», «не переводя дух» и «ловя каждое слово».

фразеологизм метать бисер

Антонимическое значение фразеологизма «бисер перед свиньями не мечут» выражается следующими словами: «общаться с хорошим собеседником, равным себе. А также получать удовольствие от этого общения и обмена мнениями».

Использование выражения «бисер перед свиньями не мечут» в литературе и разговорной речи

Было бы странно, если бы столь старинный, мудрый и эффектный фразеологизм активно не использовался писателями всех времен. Английский дипломат и литератор 18 века граф Честерфилд использовал его в своих «Письмах к сыну». В них он говорит о том, что не стоит растрачиваться на общение с «пустоголовыми юнцами», не способными внять разумным доводам, ведь это так же бесполезно, как и бисер перед свиньями метать. Граф Честерфилд был не первым и не единственным, кто отметил эффектность данного фразеологизма.

Но не стоит считать, что устойчивые выражения хороши только в романах и повестях. Речь каждого из нас станет намного краше, если мы обратимся к народной мудрости и разнообразим ею свой лексикон. Ведь каждое слово в русских фразеологизмах было подобрано с особенной тщательностью: в них спрятан тот заветный смысл, который будет актуален на протяжении еще многих веков.

Читайте также: